Sielun veli

Kommentit (1)

Tyyppi

runokokoelmat
Tekijän nimeä klikkaamalla löydät teoslistauksen ohella lisätietoa kirjailijasta.

kuvaus

"Sielun veli on Turkalle koira, musta rottweiler. Hän kehittelee aiemmista teoksista tuttuja eläinmotiiveja ja ilmaisee siten ihmisen yhteyttä luontoon.

Runojen eläimet osaavat ottaa paikkansa syksyisessä maisemassa, ja niiden hahmot saavat samalla myyttistä vahvapiirteisyyttä. Koira on alituinen seuralainen; syvältä metsästä huokuu suuren hirven hengitys.

Myös ihminen saa eläimen piirteitä. Runoilijan roolihahmoksi jolkottelee vanha harmaa susi pohjoisesta.

Osa kokoelman runoista on englanniksi, vaikkei Turkan ääni siitä miksikään muutu. Hän käyttää sitaatteja ja fraaseja yhtä kulmikkaasti kuin suomeksikin."

(Ote Tero Liukkosen arviosta / Helsingin Sanomat 12.12.1993)

Tapahtuma-aika

Alkukieli

Tekstinäyte

"Puistoihin uponneet vanhat talot nukkuvat jo, / Gardens In The Rain. /
Vain sirkat huutavat, / yön kadotetut sielut. / Kaupunki nukkuu ja tuuli on jossain muualla. / Yksin joki on levoton, kantaen / vesikäsivarsillaan kuolleitaan. / -- "

- - -

Joku vääntää runoa: sataa, lintu hyppii / rannan ruusussa, ja kauempana jo ukkonen / kokoaa voimiaan. / Että vielä on ilo kuin ainut tuikkiva tähti: / pudota läpi yön, väsyä, hajota, kiitää / kovaa vauhtia ilman turvavyötä / loppuelämänsä lyhyin matka, selkä edellä / kohti itseään, takaisin omaan syntymäänsä.
Julkaisuissa alkukielinen julkaisu, 1. suomenkielinen julkaisu, eri käännökset ja mahdolliset muut käännökset.

julkaisut

Ensimmäinen julkaisu

kyllä

Ilmestymisaika

Sivumäärä

63

Kustantaja

Kieli

Kommentit (1 kpl)

Tämä tarttui mukaan töistä, tuli puolivahingossa luettua lähes kokonaan, joten halusin lukea ajatuksen kanssa. Sillä ajatuksiahan herää. Sirkka Turkan runokokoelma Sielun veli palkittiin ensimmäisellä Tanssivalla karhulla. Kirjan maisemissa on syksyä ja talven lumia, ollaan Suomessa, Yhdysvalloissa, Palestiinassa. Amerikka tunkee runoihinkin loppupuolella englannin kielenä. Juuri kun Nelli Ruotsalaisen kokoelman yhtyeydessä väitin, että englantia ei ole pääosin suomenkielisissä runoteoksissa painettuna juuri nähty. Tämän takia en uskalla väittää. On aina varmempi sanoa ehkä, melko, varsin, jokseenkin, varmaankin, luullakseni, todennäköisesti.

Turkan runot herättävät monia tunteita, jokaisella lukijalla on niistä oma kuvansa vahvasti mieleen piirrettynä. Tuntuu hankalalta kirjoittaa mitään pätevää. Yleisilmeenä on melankolia, joka on lempeää, joskus pistelee. Olen kirjoittanut Turkasta blogissa aiemminkin, silloin totesin: "Turkan runot ovat sellaisia, että vaikka en saa kaikkien ajatuksesta kiinni, ei se haittaa, voin tuolloinkin vain soljua eteenpäin hänen kertomansa virrassa, kuunnella sanoja." Se kyllä pätee. Näissä runoissa monet säkeet värisevät, ja se nostaa runoilijan suureksi, kun saa paperille tuon värähtelyn.

"Menin naimisiin unelmieni kanssa, mutta eivät ne / jaksaneet minua kannatella, kun silta / allani pyörtyi ja putosimme jokeen molemmat, / keskelle ankkoja ja sorsia, syksyjokeen, / ja tässä sitä nyt ollaan, minä ja unelmani."

Linkki