Kelttiläistarinoita
Tyyppi
sarjakuva-albumit
Tekijän nimeä klikkaamalla löydät teoslistauksen ohella lisätietoa kirjailijasta.
kuvaus
Kelttien tarut elävät
Syynä on se, mihin kirjan nimi viittaa, kelttiläisyys. Jos saksalaiset voittavat sodan, Britannian vanhat kelttiläiset taruolennot jäävät saksalaisten nibelungien ja mustan metsän haltijoiden jalkoihin. Talviaamun unelma -tarina on huikea shakespearelainen unen, tarun ja historian yhdistelmä. Puck-korppi ohjaa Cortoa ja Merlin sekä Avalonin hallitsijatar Morgan le Fay auttavat saksalaisen sukellusveneen tuhoamisessa. Prattin visio on suurten kirjailijoiden perinteen veroinen, uneksiminen pitää tarun elossa.
Vaikka Corto Maltese ei tunnustakaan etnisiä eikä valtiollisia rajoja, niin hän on heikomman ja haaveilevamman puolella. Hän ei halua muuttaa maailmaa, vain nauttia sen kirjavuudesta. Kelttiläistarinoissa Corto puolustaa itseään: "Hulluja ollaan, niin, mutta maailma on kaunis, koska se on moninainen." Pratt onnistuu muuttamaan tämän ajatuksen sarjakuvaksi.
Corto Malteselle kaikki uskonnot ovat yhtä, kaikki myytit ja tarinat loppujen lopuksi samoja. Tämä on yksi Prattin luomuksen laajan ja vähentymättömän viehätysvoiman syitä, Corto ei liiku kulttuurien välillä vaan tajuntamme yhteisessä myyttisessä osassa, siinä joka löytyy meistä kaikista.
(Ote Heikki Jokisen arviosta / Helsingin Sanomat 2.1.1999)
Kelttiläistarinoissa laivaton merikapteeni Corto Maltese seikkailee ensimmäisen maailmansodan aikaisessa Euroopassa – kelttiläisten myyttien, Irlannin Sinn Féinin ja Shakespearen unen, tarun ja historian maailmassa. Corto ilmaantuu jonnekin, katselee ympärilleen, tapaa ystäviä, kärjistää pelkällä olemassaolollaan tapahtumien kulkua ja palaa takaisin… eikä mikään ole entisellään.
Suomentajan tarkistama albumi sisältää tarinat O-mollikonsertto harpulle ja nitroglyseriinille, Talviaamun unelma, Vuosikertaviiniä ja Picardien ruusuja sekä Burleski Zuydcooten ja Bray-Dunesin välillä. Mukana on myös Marco Steinerin uudet alkusanat.
Tarinat ilmestyvät nyt ensi kertaa suomeksi nelivärisinä. Alun perin ne on julkaistu ranskaksi vuosina 1971 ja 1972. Suomeksi ne ovat ilmestyneet mustavalkoisina vuonna 1998 suomennetussa Kelttiläistarinoita-albumissa.
(Jalava 2013)
Syynä on se, mihin kirjan nimi viittaa, kelttiläisyys. Jos saksalaiset voittavat sodan, Britannian vanhat kelttiläiset taruolennot jäävät saksalaisten nibelungien ja mustan metsän haltijoiden jalkoihin. Talviaamun unelma -tarina on huikea shakespearelainen unen, tarun ja historian yhdistelmä. Puck-korppi ohjaa Cortoa ja Merlin sekä Avalonin hallitsijatar Morgan le Fay auttavat saksalaisen sukellusveneen tuhoamisessa. Prattin visio on suurten kirjailijoiden perinteen veroinen, uneksiminen pitää tarun elossa.
Vaikka Corto Maltese ei tunnustakaan etnisiä eikä valtiollisia rajoja, niin hän on heikomman ja haaveilevamman puolella. Hän ei halua muuttaa maailmaa, vain nauttia sen kirjavuudesta. Kelttiläistarinoissa Corto puolustaa itseään: "Hulluja ollaan, niin, mutta maailma on kaunis, koska se on moninainen." Pratt onnistuu muuttamaan tämän ajatuksen sarjakuvaksi.
Corto Malteselle kaikki uskonnot ovat yhtä, kaikki myytit ja tarinat loppujen lopuksi samoja. Tämä on yksi Prattin luomuksen laajan ja vähentymättömän viehätysvoiman syitä, Corto ei liiku kulttuurien välillä vaan tajuntamme yhteisessä myyttisessä osassa, siinä joka löytyy meistä kaikista.
(Ote Heikki Jokisen arviosta / Helsingin Sanomat 2.1.1999)
Kelttiläistarinoissa laivaton merikapteeni Corto Maltese seikkailee ensimmäisen maailmansodan aikaisessa Euroopassa – kelttiläisten myyttien, Irlannin Sinn Féinin ja Shakespearen unen, tarun ja historian maailmassa. Corto ilmaantuu jonnekin, katselee ympärilleen, tapaa ystäviä, kärjistää pelkällä olemassaolollaan tapahtumien kulkua ja palaa takaisin… eikä mikään ole entisellään.
Suomentajan tarkistama albumi sisältää tarinat O-mollikonsertto harpulle ja nitroglyseriinille, Talviaamun unelma, Vuosikertaviiniä ja Picardien ruusuja sekä Burleski Zuydcooten ja Bray-Dunesin välillä. Mukana on myös Marco Steinerin uudet alkusanat.
Tarinat ilmestyvät nyt ensi kertaa suomeksi nelivärisinä. Alun perin ne on julkaistu ranskaksi vuosina 1971 ja 1972. Suomeksi ne ovat ilmestyneet mustavalkoisina vuonna 1998 suomennetussa Kelttiläistarinoita-albumissa.
(Jalava 2013)
Kirjallisuudenlaji
Aiheet ja teemat
Henkilöt, toimijat
Päähenkilöt
Alkukieli
Julkaisuissa alkukielinen julkaisu, 1. suomenkielinen julkaisu, eri käännökset ja mahdolliset muut käännökset.
julkaisut
Ilmestymisaika
Sivumäärä
136