Teoksen nimi. Mikäli teos on julkaistu useammalla nimellä, näytetään ensimmäisen julkaisun nimi.

Lumen maa

Aikalaisarvio
Aikalaisarvio Arvostelevasta kirjaluettelosta (AKL). Huom., saattaa sisältää juonipaljastuksia!

Tyyppi

romaanit
Tekijän nimeä klikkaamalla löydät teoslistauksen ohella lisätietoa kirjailijasta.
Kansikuva
Kansikuva
Kansikuva
Eri kansikuvat esitetään isoina, kun osoitat tai klikkaat pikkukuvaa.

kuvaus

Yasunari Kawabatan Lumen maa oli ilmestyessään 1958 ensimmäinen suomeksi käännetty japanilainen romaani. Romaanin herkän surumielinen sävy kiehtoo ja ihastuttaa yhä hienovireisyydellään. Lumen maa on rakkausromaani, sen keskeisenä aiheena on syrjäseudun nuoren geishan, Komakon, rakkaus Shimamuraan, pääkaupungista saapuneeseen joutilaaseen uneksijaan. Romaanin tapahtumat sijoittuvat lumisen vuoriston kylpyläkaupunkiin, missä vieraat parantelevat terveyttään kuumien lähteitten äärellä, nauttien karun luonnon kauneudesta ja paikallisten geishojen seurasta. Ympäröivän luonnon vastakohtaisuudet – lumen ja jään keskeltä pulppuavat kuumat lähteet – heijastavat päähenkilöiden suhteessa, jään ja tulen yhteensovittamattomuudessa.
(takakansiteksti)

Henkilöt, toimijat

Päähenkilöt

Tapahtuma-aika

Alkukieli

Tekstinäyte

Juna vieri pitkästä tunnelista Lumen maahan. Maa loisti valkoisena yötaivaan alla. Juna pysähtyi eräälle pikkuasemalle.
Tyttö, joka oli istunut vaunun vastakkaisella puolella, tuli käytävän yli ja avasi ikkunan Shimamuran edestä. Lumista kylmyyttä huokui sisään. Kurottautuen ikkunasta pitkälle tyttö huusi asemapäällikköä kuin hän olisi ollut jossakin kaukana.
Asemapäällikkö asteli hitaasti lumen poikki lyhty kädessä. Hänen päänsä oli kiedottu paksuun kaulaliinaan nenää myöten ja hatun läpät oli vedetty korvien suojaksi.
Onko jo noin kylmä? ajatteli Shimamura.
Julkaisuissa alkukielinen julkaisu, 1. suomenkielinen julkaisu, eri käännökset ja mahdolliset muut käännökset.

julkaisut

Ensimmäinen julkaisu

kyllä

Kieli

Ilmestymisaika

Sivumäärä

184

Kääntäjä

Sarjamerkintä

Ilmestymisaika

Sivumäärä

172

Kustantaja

Kieli

Kääntäjä

Lisätietoja

Suomennos on tehty Edward G. Seidenstickerin englanninkielisen (Snow country) ja Oscar Benlin saksankielisen (Schneeland) käännöksen pohjalla. Ilmestynyt myös yhteisniteenä teoksen Vuoren jyly kanssa Nobel-sarjassa.