Ta min hand, det vore underligt

Kommentarer (1)

Typ

diktsamlingar
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Pärmbild
Pärmbild
Olika pärmbilder visas stora om du pekar eller klickar på den lilla bilden.

Beskrivning

Innehåll:

EDITH
Landet som inte är
Dagen svalnar ...
Ediths såg
Vierge moderne
Irene
Exit Edith

VI SKA - LEVA
"Första dagen."
Personerna som for
Personerna som får se
Personerna i organet
Personerna mellan liv och död
Sittordning

METAMORFOSER
Dafne 1
Dafne 2
"Orfeus" och "Eurydike"
Narkissos
Io
Europa
Pyramus och Thisbe
Ifall någon ropar på oss är vi alla här

GUBBAR OCH BLAD
Eugen Hind
Käckas Doll
R. W.
V. W.
Pennan i garaget
Gagarin och jag på en sista jordisk resa

BLYERTS OCH MÖRKER
Ordet som inte är
Ärmen, hjärtat
Broken nose during dinner
Formulär
Brandtal
Blyerts och mörker

Personer, aktörer

Huvudpersoner

Originalspråk

Textutdrag

(Blyerts och mörker)

Livet är oläsligt, så jag skriver mörkret./
Jag ropade mor! Och hon såg mig/
men hon bar min blick, jag vågade inte ropa på henne igen./
Så jag ropade gud!/
men ursäktade mig och sa tack och förlåt/
och ropade mitt namn!/
(som jag kan utantill)/
och ditt!/
(om jag kan innantill)/
ta mig långt, hur långt/
ganska långt/
långt/

Men jag bor i ett land, där man kan se/
i ljuset, tycka i ljudet/
befria friheten och dö/
i döden. Så jag ska inte vara ledsen/
i lyckan./
Här måste man inte bli fågel, eller en klirrande flygvärdinna/
för att flyga över gränsen/
och vår enda börda är/
att bära all vår mat./
Så jag ska försöka/
försktå/
förskå/
föstrå – åh./

Om det var klart, som i fönstergluggen i en cell/
där en röst skulle tala till mig, genom en spricka:/
– Rym med mig./
– Ja!/
– Till friheten/.
– Ja!/
– Jag bär en svår krona/.
– Ja?/
– Möt mig vid gallret vid midnatt./
– Ja!/
– Allt som allt, vad gjorde du?/
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.

utgivningar

Första publikation

ja

Utgivningstid

Sidantal

91

Språk

Utgivningstid

Sidantal

91

Språk

Översättare

Kommentarer (1 st.)

Catharina Gripenbergin vuonna 2007 alun perin ilmestynyt ja Tanssiva karhu -palkinnonkin saanut runokokoelma ilmestyi suomennoksena vasta tänä vuonna. Hyvä, että ilmestyi, monet suomenruotsalaisten tekijöiden runoteokset kun jäävät kokonaan kääntämättä. Käännöksenä teos liittyy myös tänä vuonna ilmestyneiden useiden Edith Södergraniin viittaavien teosten joukkoon. Ottaisit käteni, kummallista viittaa myös moniin muihin klassikoihin.

Myönnän, että kuulemani perusteella odotin pitäväni tästä enemmän. Löysin kyllä hyviä, säväyttäneitä kohtia, erityisesti loppupuoliskolta kun kokoelma tuntui muuttuvan omaäänisemmäksi. Alkupuolen viittaukset lukemattomia kertoja ennenkin viitattuihin myyttisiin kertomuksiin sen sijaan uuvuttivat. Minä en löytänyt kaikesta siitä enää pointtia, ehkä muut ovat löytäneet. Vaikka poimin esim. Virginia Woolfia käsitelleestä runosta hyvääkin, on kivitaskuinen Woolf populaarikulttuurissa jo niin monta kertaa versioitu hahmo, hän on hukkunut ja hukkunut ja hukkunut kirjoissa ja valkokankaalla ja popkappaleissa. Miten monta kertaa vielä pitää alleviivata tätä traagisuutta? Kokonaisuus sisältää myös todella hienoja tekstejä. Pidin erityisesti "Palopuhe"-runosta, siinä tunsin sekä alkutekstin että suomennoksen värähtelyn. Monet kohdat painuivat tunnemuistiin. Kiehtovaa oli myös autotallissa kirjoittamisen toistuminen kuvana. Teksteissä on tiivistynyt moniin yksittäisiin, lyhyisiinkin säkeisiin laajoja näkymiä.

"Sen jälkeen meitä ei voi toistaa. Tämä on viimeinen sanelumme. Sanelu puretaan. Sanot tule. Vai tavaanko minä sen? Kutsun sinua. Vai toistanko minua? Minun piti pelastaa meidät. Mutta kielessä oli roso johon neula juuttui." (s. 87)

Länk