Sju bröder (1987)
Samtida recension
Resonerande bokkatalogen gavs ut av Statens biblioteksbyrå mellan åren 1923-1961 och av Skolstyrelsens biblioteksbyrå mellan åren 1962-1988. Den delades ut som bilaga till Svenskbygden. Tidningen innehöll korta recensioner av ny, svenskspråkig litteratur och användes som hjälpmedel vid bibliotekens bokval.
Recension i Resonerande bokkatalog
Upphovsman
Utkommit i nummer
7/1987
Recension
Seitsemän veljestä har översatts till svenska 1919, 1949 (Elmer Diktonius) och 1987. Thomas Warburtons översättning är inte bara vederhäftig utan också följsam och intressant. Han har strävat efter att sätta sig in i språksituationen på Kivis tid och har velat ta hänsyn till Kivis förhållande, dels till språkmiljön i sin egen hemtrakt, dels till den svenskspråkiga litteratur som han gärna läste (t.ex. Almqvist och Hagbergs Shakespeare-översättning). Warburton har därför inte tvekat att använda vissa dialektala eller (samtida) ålderdomliga ord och uttryck och i konsekvens därmed också verbens pluralformer. På så sätt återspeglar texten Kivis egen stil och tidens särdrag men blir samtidigt levande och trovärdig, när det gäller att återge tal och situationer. Warburton berättar i ett kort förord om Kivi och förklarar i korta noter ord och uttryck som kan bereda svårigheter. – Nyöversättningen rekommenderas varmt för biblioteken, skolorna och hemmen.