Bokens titel. Om boken utkommit under olika titlar, visas här den första titeln.
Odysseus
Typ
romaner
Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Beskrivning
Den 16 juni 1904 är en dag som har gått till litteraturhistorien. Det är den dag då annonsförsäljaren Leopold Bloom äter en smörgås, går planlöst genom Dublin och tänker på sin otrogna hustru. Det är den dag då den unge poeten Stephen Dedalus samtalar, skryter, super och grubblar över sin döda mor. Dagen slutar i en natt där Molly Bloom i en vindlande, sinnlig monolog vakendrömmer om make och älskare. Det är en dag utan sensationer, men ändå en sensationell dag, gestaltad i ett språkligt fyrverkeri som fick prosan att te sig ny och oändligt möjlig. Erik Anderssons enastående nyöversättning av James Joyces Ulysses ger en inblick i hur revolutionerande romanen var och fortfarande är, kärv och humoristisk, högdragen och ömsint.
- - -
Odysseus är lik ett mausoleum över en hel kultur, en förstenad formation som på en gång liknar en stad och en vindlande snäcka, en labyrint som ekar av årtusendens liv. Detta verk vilar alltigenom på mångtydig, antitetisk motsättning, på självmotsägelse och självupphävelse. Det är genomvävt med den subtilaste mening och ändå egendomligt meningslöst. Det är uppfyllt av ett slags levande död: ett atomernas oförstörbara liv bortom den kosmiska upplösningen.
Artur Lundkvist
(baksidestext)
- - -
Hur kan en roman från 1922 fortfarande kännas modernare än nästan allt som trycks i dag?
Handlingen i James Joyces Odysseus utspelar sig under ett och samma dygn, 16 juni 1904. Dublins alla hem, gator, offentliga platser; stadens minnen, känslor, begär – allt ville författaren fånga. Varje episod, och dess centrala karaktärer, korresponderar samtidigt med motsvarande i det mest kända litterära verket från vår civilisations gryning, Homeros Odysséen.
Språkets roller i verkligheten är fler än den direkt kommunikativa, menade Joyce. Vi har kontroll över språket och samtidigt ingen som helst kontroll över dess havsliknande flöde genom oss. Romanens alla röst- och stilskiften – festglädje, högtidlighet, andlighet, kåthet, hunger, oro, extatisk uppsluppenhet – rymmer män och kvinnor, unga och gamla. Inre monolog blir spirituell dialog och klipp- och klistra med litteraturhistorien och vardagsspråken. Och genom hälsningen till Homeros kopplas allt till ett mytiskt kretslopp.
James Joyces Odysseus [Ulysses, 1922] – en av världslitteraturens absolut största klassiker – utges här i Thomas Warburtons svenska översättning.
(Modernista)
- - -
Odysseus är lik ett mausoleum över en hel kultur, en förstenad formation som på en gång liknar en stad och en vindlande snäcka, en labyrint som ekar av årtusendens liv. Detta verk vilar alltigenom på mångtydig, antitetisk motsättning, på självmotsägelse och självupphävelse. Det är genomvävt med den subtilaste mening och ändå egendomligt meningslöst. Det är uppfyllt av ett slags levande död: ett atomernas oförstörbara liv bortom den kosmiska upplösningen.
Artur Lundkvist
(baksidestext)
- - -
Hur kan en roman från 1922 fortfarande kännas modernare än nästan allt som trycks i dag?
Handlingen i James Joyces Odysseus utspelar sig under ett och samma dygn, 16 juni 1904. Dublins alla hem, gator, offentliga platser; stadens minnen, känslor, begär – allt ville författaren fånga. Varje episod, och dess centrala karaktärer, korresponderar samtidigt med motsvarande i det mest kända litterära verket från vår civilisations gryning, Homeros Odysséen.
Språkets roller i verkligheten är fler än den direkt kommunikativa, menade Joyce. Vi har kontroll över språket och samtidigt ingen som helst kontroll över dess havsliknande flöde genom oss. Romanens alla röst- och stilskiften – festglädje, högtidlighet, andlighet, kåthet, hunger, oro, extatisk uppsluppenhet – rymmer män och kvinnor, unga och gamla. Inre monolog blir spirituell dialog och klipp- och klistra med litteraturhistorien och vardagsspråken. Och genom hälsningen till Homeros kopplas allt till ett mytiskt kretslopp.
James Joyces Odysseus [Ulysses, 1922] – en av världslitteraturens absolut största klassiker – utges här i Thomas Warburtons svenska översättning.
(Modernista)
Ämnen och teman
Huvudpersoner
Platser för händelserna
Exakt tidpunkt
Ämnesord
Originalspråk
Textutdrag
Högtidligt trädde den satte Buck Mulligan fram från det översta trappsteget, bärande en skål med lödder på vilken en spegel och en rakkniv låg. En gul morgonrock utan knuten snodd lyftes lätt bakom honom i den milda morgonvinden.
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.
utgivningar
Namn
Utgivningstid
Sidantal
771
Förlag
Språk
Översättare
Serie
Namn
Utgivningstid
Sidantal
721