Bokens titel. Om boken utkommit under olika titlar, visas här den första titeln.

Gränsland

Typ

romaner

Upphovsman

Klicka här om du vill veta mer om författaren och om författarens övriga verk.
Pärmbild
Pärmbild
Olika pärmbilder visas stora om du pekar eller klickar på den lilla bilden.

Beskrivning

Han är ung. Han är stipendiat i Paris med uppdrag att översätta några klassiska franska poeter till sitt eget språk - estniskan. Han går på översättarkurs på universitetet och läraren, en elegant, väl bibehållen medelålders lektor gör honom till sin älskare. Han blir uppklädd, får bo i lektorns vackra lägenhet och bjuds ut på de verkligt fina restaurangerna. Men under dessa heta sommarveckor känner han en allt djupare sorg. Han är androgyn - i gränslandet. Han ser sina egna illa klädda landsmän trycka näsorna mot skyltfönstren. I Paris är det pengarna som räknas. Hans översättningsuppdrag går inte att fullgöra - estniskan och franskan kan aldrig mötas. Han begrundar den västerländska lyckan och vidtar till slut sina mått och steg.

Emil Tode skriver under pseudonym och Gränsland var den stora litterära sensationen i Estland när den kom ut hösten 1994.

(baksidestext)

Personer, aktörer

Konkreta platser för händelserna

Exakt tidpunkt

Originalspråk

Textutdrag

Hur var det nu du sa: "Du har så underliga ögon, det är som om du iakttog världen. Du är visst inte fransman?"
Ja, jag tror att det var dina första ord, Angelo, när du trädde fram ur det tomma vita solskenet, som en fotograferad gestalt ur framkallningsbadet på det vita pappret.
Uppgifter om originalutgåvan av verket samt den första översatta utgåvan på svenska och/eller finska. Här visas också uppgifter om eventuella nyöversättningar och ibland även uppgifter om översättningar till andra språk än finska och svenska.

utgivningar

Första publikation

ja

Språk

Undertitel

[roman]

Utgivningstid

Sidantal

167

Språk

Översättare

Utgivningstid

Sidantal

174

Språk

Översättare