On kylmä, täällä palaa
Tyyppi
runokokoelmat
Tekijän nimeä klikkaamalla löydät teoslistauksen ohella lisätietoa kirjailijasta.
kuvaus
Kaikki mitä omistan on kaupan.
Huone, kirjat, käteni, piano, ruokailuvälineet,
kaikki tavarat.
En myy jotta rikastuisin, vaan
jotta köyhtyisin.
Myyn vähiten tarjoavalle.
Paikallasi lemmenvuoteessa viipyy
vastasulaneen lumen tuoksu.
Talvehtinut himo, lapsen kinnas,
Huone, kirjat, käteni, piano, ruokailuvälineet,
kaikki tavarat.
En myy jotta rikastuisin, vaan
jotta köyhtyisin.
Myyn vähiten tarjoavalle.
Paikallasi lemmenvuoteessa viipyy
vastasulaneen lumen tuoksu.
Talvehtinut himo, lapsen kinnas,
avattu viinipullo.
Pysyvää on muutos, menetykset, niin,
se mikä ei pysy.
Mikään valo ei ole kuten ihmisen valo.
Miksi valittaa että joki virtaa kohti merta, nämä
ihmeelliset rannat, ohi liukuvat
Tässä teoksessa on Claes Anderssonin kaksi uusinta runokokoelmaa yksissä kansissa. Anderssonin runot ihastuttavat laajakatseisuudellaan, inhimillisyydellään ja lämpimällä huumorillaan. Kirjailija ja psykiatrian erikoislääkäri Claes Andersson (s. 1937) on julkaissut runoja vuoden 1962 esikoisteoksesta Ventil lähtien. Myöskin jazzpianistina ja poliitikkona tunnettu Andersson on julkaissut 20 ruotsinkielistä runokirjaa kootut mukaanlukien.
Jyrki Kiiskinen (s.1963) on ansioitunut paitsi runoilijana ja prosaistina, myös runojen suomentajana. Hän on seurannut tiiviisti suomenruotsalaista runoutta ja kääntänyt aiemmin mm. Kjell Westön ja Mårten Westön runoja teokseen Etupainoinen pyrstötähti. Suomenruotsalaista nykyrunoutta (WSOY 2000). Kiiskinen on suomentanut Octavio Pazin valikoiman Kotka vai aurinko? (Tammi 1996, yhdessä Jukka Koskelaisen kanssa) ja hän on yksi Maailman runosydän -suurantologian (WSOY 1998) kääntäjistä. Edellisenä käännöstyönään hän on suomentanut englantilaisen Helen Dunmoren ja skotlantilaisen Robin Robertsonin runoja antologiaan Kuuna päivänä. Runoutta Englannista, Skotlannista ja Irlannista (WSOY 2003).
(takakansiteksti)
Laajakatseisia, humaaneja, inhimillisiä, lämpimiä, humoristisiakin ovat kokoelman runot. Ne ovat puhetta ihmiseltä ihmiselle ilman suojakertoimia. (Satu Vähämaa/ Sanojen aika)
Pysyvää on muutos, menetykset, niin,
se mikä ei pysy.
Mikään valo ei ole kuten ihmisen valo.
Miksi valittaa että joki virtaa kohti merta, nämä
ihmeelliset rannat, ohi liukuvat
Tässä teoksessa on Claes Anderssonin kaksi uusinta runokokoelmaa yksissä kansissa. Anderssonin runot ihastuttavat laajakatseisuudellaan, inhimillisyydellään ja lämpimällä huumorillaan. Kirjailija ja psykiatrian erikoislääkäri Claes Andersson (s. 1937) on julkaissut runoja vuoden 1962 esikoisteoksesta Ventil lähtien. Myöskin jazzpianistina ja poliitikkona tunnettu Andersson on julkaissut 20 ruotsinkielistä runokirjaa kootut mukaanlukien.
Jyrki Kiiskinen (s.1963) on ansioitunut paitsi runoilijana ja prosaistina, myös runojen suomentajana. Hän on seurannut tiiviisti suomenruotsalaista runoutta ja kääntänyt aiemmin mm. Kjell Westön ja Mårten Westön runoja teokseen Etupainoinen pyrstötähti. Suomenruotsalaista nykyrunoutta (WSOY 2000). Kiiskinen on suomentanut Octavio Pazin valikoiman Kotka vai aurinko? (Tammi 1996, yhdessä Jukka Koskelaisen kanssa) ja hän on yksi Maailman runosydän -suurantologian (WSOY 1998) kääntäjistä. Edellisenä käännöstyönään hän on suomentanut englantilaisen Helen Dunmoren ja skotlantilaisen Robin Robertsonin runoja antologiaan Kuuna päivänä. Runoutta Englannista, Skotlannista ja Irlannista (WSOY 2003).
(takakansiteksti)
Laajakatseisia, humaaneja, inhimillisiä, lämpimiä, humoristisiakin ovat kokoelman runot. Ne ovat puhetta ihmiseltä ihmiselle ilman suojakertoimia. (Satu Vähämaa/ Sanojen aika)
Kirjallisuudenlaji
Aiheet ja teemat
Alkukieli
Tekstinäyte
Hiukan erikoinen voi kyllä olla, mutta vain henkensä kaupalla.
Silloin on se mikä on, siitä tuomio tulee.
Se joka ponnistelee ollakseen niin kuin muut
ei ole enää oma itsensä.
Hän on nääntynyt ja sellainen kuin ihmiset yleensä.
Mukana normaalissa mielettömyydessä, normaalissa teurastuksessa.
Mielettömän normaaleissa puhdistuksissa.
Tule siksi mikä olet, tai kerran olit, tulematta toisten kaltaiseksi.
Vältä paikkoja jotka tuovat mieleen auschwitzin, gulagin tai taivaallisen rauhan aukion.
Silloin on se mikä on, siitä tuomio tulee.
Se joka ponnistelee ollakseen niin kuin muut
ei ole enää oma itsensä.
Hän on nääntynyt ja sellainen kuin ihmiset yleensä.
Mukana normaalissa mielettömyydessä, normaalissa teurastuksessa.
Mielettömän normaaleissa puhdistuksissa.
Tule siksi mikä olet, tai kerran olit, tulematta toisten kaltaiseksi.
Vältä paikkoja jotka tuovat mieleen auschwitzin, gulagin tai taivaallisen rauhan aukion.
Kaikki on sallittua sodassa ja rakkaudessa, myös se
mikä ei ole sodassa sallittua.
Helli vähän heitä joita piinasit, kun rakastit
omaa rakkauttasi.
Suutele ainakin heitä.
Suutele lihaa, suutele heidän sääriään, suutele kynsiä, hiuksia ja sukuelimiä, vihkisormuksia.
Sytytä kynttilä avoimien hautojen äärellä.
Laula. Rukoile. Ylistä ikuista rakkautta.
Kirjoita sovituksen ja anteeksiannon runoja.
Valehtele. Ylistä. Valehtele.
Kirjoita runoja myös hylätyistä sieluista jotka
yksin vaeltavat.
Jos sinulla on vielä lisättävää, vaikene.
mikä ei ole sodassa sallittua.
Helli vähän heitä joita piinasit, kun rakastit
omaa rakkauttasi.
Suutele ainakin heitä.
Suutele lihaa, suutele heidän sääriään, suutele kynsiä, hiuksia ja sukuelimiä, vihkisormuksia.
Sytytä kynttilä avoimien hautojen äärellä.
Laula. Rukoile. Ylistä ikuista rakkautta.
Kirjoita sovituksen ja anteeksiannon runoja.
Valehtele. Ylistä. Valehtele.
Kirjoita runoja myös hylätyistä sieluista jotka
yksin vaeltavat.
Jos sinulla on vielä lisättävää, vaikene.
Julkaisuissa alkukielinen julkaisu, 1. suomenkielinen julkaisu, eri käännökset ja mahdolliset muut käännökset.
julkaisut
Alanimeke
Nämä ihmeelliset rannat, ohi liukuvat.
kaksi runokokoelmaa
Ilmestymisaika
Sivumäärä
103